Att den automatiska översättningen har en bit kvar bevisas av Googles senaste tjänsteerbjudande vid namn “Mina bärbara datorer”:

minabarbara.JPG

Detta låter ju spännande! Kan man hantera flera olika datorer via Google? Men varför måste de vara bärbara? Ja, man blir så nyfiken att man bara måste klicka på länken.

Då dyker följande ruta upp:

min_anteckningsbok.JPG

Aha…

En ordlisteöversättning av engelskans “notebook” kan mycket väl bli “bärbar dator”. Den här tjänsten har dock en helt annan betydelse. Det handlar om Googles anteckningsblock vilket är en tjänst där man via sin browser kan skriva smÃ¥ anteckningar om allt möjligt. En bra liten applikation, förvisso, men den har ingenting med bärbara datorer att göra.

Någonstans har översättningen gått väldigt fel. Uppenbarligen finns det heller ingen som korrekturläser översättningarna, vilket man kunde ana när man läste Bloggers svenska.

Pinsamt, men OK, Google. Det är inte sÃ¥ lätt med svenska sprÃ¥ket och jag brukar själv snubbla över tnagenterna. Tycker liksom bara att man kan begära lite mer av ett företag som omsätter lite drygt 30 miljarder i kvartalet men jag är inte den som är den… SÃ¥, nu tar vi det riktigt lÃ¥ngsamt. Kan du säga “[ahnn-tehck-neengs-bluck]”? Vad sägs om “[korr-ehkt-uur-laeesning]”?

Andra bloggar om: , , , .

Uppdaterat: man får hoppas att det kinesiska företag Dennis skriver om här inte delar ordlista med Google.

Uppdaterat 2: även hos Lindqvist.com och I Got Style. Ska bli intressant att se hur länge det dröjer innan Google fixar felskrivningen.

3 Thoughts on “Ny Google-applikation: Mina bärbara datorer. Eller?

  1. Mitt favoritexempel i samma genre är en bruksanvisning med titeln “Instruktioner för ungdomar”. Det var “instructions for use” som väl hade lästs upp typ i telefon av en läspande människa och blivit “instructions for youth” som sedan översatts till svenska… Det var säkert teknologi inblandad, men innan datorernas tid.

  2. Erik Starck on 2007-4-18 at 11:23:59 said:

    Haha. Underbart.
    “Köttet är ruttet men spriten är stark.” 🙂

  3. HLN on 2007-4-19 at 15:41:36 said:

    Vi hade en bra översättning i ett program vi använde pÃ¥ jobb ocksÃ¥, som jag sparade en screendump av, men som jag tyvärr inte kan hitta nu. Ligger ev. pÃ¥ filservern som jag inte kommer Ã¥t längre…

    Iallafall sÃ¥ var själva andemeningen med det hela nÃ¥t i stil med “Match users with print jobs” och översättninge var ungefär “Tändsticka användare med trycka arbeten”… snacka om att bara översätta ord för ord… 😉
    (det enda jag är riktigt säker på i den här anekdoten är att de översatte match med tändsticka!)

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *

Post Navigation